ในภาษาจีนคำว่าYǔ háng yuán (宇航员, "บุคลากรนำทางจักรวาล") ใช้กับนักบินอวกาศและนักบินอวกาศโดยทั่วไป ในขณะที่hángtiān yuán (航天员, "การนำทางบุคลากรจากสวรรค์-สวรรค์") ถูกใช้ สำหรับนักบินอวกาศชาวจีน ในที่นี้hángtiān (航天, ตามตัวอักษร "การนำทางสวรรค์" หรือการบินอวกาศ ) ถูกกำหนดอย่างเคร่งครัดเป็นการนำทางของอวกาศภายนอกภายในระบบดาว ท้องถิ่น เช่นระบบสุริยะ วลีtàikōng rén (太空人, " นักบินอวกาศ") มักใช้ในฮ่องกงและไต้หวัน คำว่าtaikonautถูกใช้โดยองค์กรสื่อข่าวภาษาอังกฤษบางแห่งสำหรับนักท่องอวกาศมืออาชีพจากประเทศจีน คำนี้ปรากฏใน พจนานุกรมภาษาอังกฤษของ LongmanและOxfordและคำนี้เริ่มใช้กันมากขึ้นในปี 2546 เมื่อจีนส่ง นักบินอวกาศ คนแรกYang Liweiขึ้นสู่อวกาศด้วยยานอวกาศShenzhou 5 นี่เป็นคำที่สำนักข่าวซินหัว ใช้ ในฉบับภาษาอังกฤษของ Chinese People"s Dailyตั้งแต่การกำเนิดของโครงการอวกาศของจีน ที่มาของคำไม่ชัดเจน ช่วงต้นเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2541 ชวี ลี ยี (趙裡昱)จากมาเลเซียใช้ในกลุ่มข่าว
|